Радой Ралин Настроение

Красимир Георгиев
„НАСТРОЕНИЕ”
Радой Ралин (Димитър Стефанов Стоянов, 1923-2004 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Радой Ралин
НАСТРОЕНИЕ

Когато здрач кафявоален
засипе този чезнещ град,
той се превръща в нереален,
за миг забравил своя глад.
 
Навлиза в улицата главна,
напук на свойта нищета
и всеки опит е сподавен
за малко женска красота.
 
Безпомощните електрики
пак симулират тържество.
Но всеки вече тук е свикнал
да бъде тъжно същество.
 
И аз с приятели се скитам,
налучквам техния кураж,
опитвам да обхвана в ритъм
звука на вялия пейзаж.
 
Накрая всичко свършва в скука.
Един часовник градски бий.
Понесъл по невинна клюка,
се връща всеки, за да спи.
 
И в този мрак провинциален
аз лягам в тесния креват,
със сън наивно-социален
насищам младия си глад.
 
               1941 г.


Радой Ралин
НАСТРОЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Когда закат, кармин с охрою,
пропащий город восхитит,
он сам не свой, как я порою,
забудет, что живой убит.

Я на бродвей, пардон, на штрассе –
дерзанья нищего чисты –
мужчиной сильным показаться
на фоне женской красоты.

Электролюкс зажечь стремится
сомнамбул тлеющих толпу,
где всякий тащит до напиться
тоски своей привычный пуд.

И я с друзьями тары-бары
винчу общественный кураж,
и тщусь аккордами гитары
огранить квёлый антураж.

Прощай, театрик. Скука, здравствуй.
Пора домой – куранты бьют –
невинной сплетнею украсить
себя и ужина уют.

И я во тьме провинциальной
валюсь в постелю как убит,
где сон наивно-социальный
юнца как дева оживит.